
На второ четене: "Нощен ферибот за Танжер"
Силата на романа е в езика, ритъма и носталгичната грозота на героите. Слабостта е в прекалената едностранчивост на перспективата.
Силата на романа е в езика, ритъма и носталгичната грозота на героите. Слабостта е в прекалената едностранчивост на перспективата.
"Най-сигурно е да се опрем на класиката. Често пъти онова, което иска да мине за "модерно", само повтаря направеното преди него", казва литературният критик.
Той е един от най-забележителните съвременни български писатели
Днес е Международният ден на преводачите.
Първият роман от колекцията е "На изток от рая"
Победителят ще бъде обявен на 10 юли.
"Страня от бестселърите като читател, намират ме нерядко като преводач", казва Надежда Розова.
Зорница Христова получи отличието за превода на "Кладата на суетата" от Том Улф (изд. "Лист").
Тазгодишните лауреати на наградата за превод "Кръстан Дянков" са Петя Петкова и Ангел Игов.
В рубриката "Четиво" "Дневник" публикува откъс от "Клубът на изчезналите видове", с автор Джефри Мур , предоставен от Издателска къща "Жанет 45".
Миналата седмица писателят беше в София за представянето на третата си книга - "Клубът на изчезналите видове" ("Жанет-45"). С него разговаря преводачът й Милена Попова.
Поводът е излизането на романа му "Клубът на изчезналите видове" на български език.
Американската авторка на бестселъри като "Историкът" е готова със своя роман за България.
Това разказа авторката в интервю за "Дневник" по повод премиерата на романа си "Земя на сенки" - нейната дълго писана "книга за България".
Отличието се връчва от фондацията "Елизабет Костова".
... номинация за наградата за превод "Кръстан Дянков".
Попитахме Силвия Чолева - поет и писател, литературен журналист, а от 2014 г и издател (Издателство за поезия "ДА") за нейната равносметка на поетичната и литературна 2015 г.
Носителят на приза за съвременна българска проза определи 2015 г. като високосна година за българската литература.
... от "Колибри" в превода на Кръстан Дянков.
Фондация "Елизабет Костова" връчва наградата за осми път за превод от английски към български език на съвременен роман с висока литературна стойност.
Всички, без изключение, бяха очаровани от Жени. Мъдростта й и пространните й познания, съчетани с благост и финес, бяха неустоими. Тя умееше да посъветва всекиго -- и да го разкритикува без да го уязви. Оттам и усещането за пълнота, което оставаше след ...
... на починалия през 1999 г. Кръстан Дянков, преводач от английски на някои ...
... " и превод от английски на Кръстан Дянков.
Защо изобщо е нужно да бъде обяснявано какво е имал предвид писателят? Отговорът е прост: За да може да бъде преведен и да издаден в НРБ.
"Интелектуалният еквивалент на плуване чисто гол в Черно море по пълнолуние" - така описва созополските семинари на фондацията "Елизабет Костова" писателката Керин Клевидънс, наричана от критиците "спиращ дъха нов американски глас".
Колко трудно е да си преводач днес в България? Победителите на конкурса "Кръстан Дянков" отговарят.
... с голямата и специалната награда "Кръстан Дянков" за превод от английски на ...
"Аз нямам теория на превода. Преводът за мен е да се вживяваш в автора, да навлезеш в духа на творбата и да намериш адекватния, съответния й израз на друг език", казва преводачката Лоте Маркова в интервюто на Емил Басат.
Маргарита Дограмаджян и Светлана Комогорова-Комата са лауреати на годишната награда за превод "Кръстан Дянков"
... връчването на наградата за превод "Кръстан Дянков" за 2010.